목회자 코너

2019.01.25 12:48

표준새번역 성경사용

조회 수 535 댓글 0

   표준새번역 성경사용

  저희교회 예배에 처음 참석하시는 분이 낯설게 여기는것 중에 하나가 성경입니다. 대부분의 한국 교회가 개역 성경(개역한글판 또는 개역개정판) 을 사용하고 있지만, 우리 교회는“새번역”(전“표준새번역”) 성경을 사용하기 때문에 낮설게 여깁니다. 저희들이 새번역성경을 바꾸어 1년이 가까워 옵니다. 성경을 바꿀 때 개역성경에서 사용하는 단어들과 새번역의 단어를 비교를 해 드렸습니다.   

  (1)빙물 (2)조조이 (3)위광이 초등하고 (4)견강 (5)발교 (6)돌쳐서 (7)편벽되이 두호하지 말찌니라 (8)백성으로 죄얼을 입게 하였으면 (9)복발하는 것 (10)장색 얼마나 이해하셨습니까?  같은 구절을 새번역은 아래와 같이 번역합니다. (1)신부를 데려오는 데 치러야 할 값(34:12)  (2)묻는 대로(43:7)  (3)영예가 드높고(49:3)  (4)튼튼하고(49:24)  (5)반죽이 부풀지도 않았는데(12:34)  (6)오던 길로 되돌아가서(14:2)  (7)치우쳐서 두둔해서도 안 된다(23:3)  (8)그 벌이 백성에게 돌아가게 되었을 경우에(4:3)  (9)퍼지고 있는 것(13:57) (10)대장장이(27:15) 새번역 성경을 사용하는 이유가 바로 여기에 있습니다. 새번역 성경은 한국에서 성경번역의 최고권위를 갖고 있는 대한성서공회에서 번역 출판되었고, 많은 신학자들이 추천합니다. 우리교회가 새번역 성경을 택한 이유는 다음과 같습니다. 첫째, 성경을 처음 접하는 VIP(전도대상자)와 새신자들을 위해서입니다. 그들이 읽고 쉽게 이해 할 수 있기 때문입니다. 둘째, 성경이 어렵다고 선입관을 가진 성도님께서 새번역 성경과 같이 쉬운 말로 성경을 읽기 시작하면 성경 읽는 것에 흥미를 갖습니다. 말씀 안에서 자랄려면 말씀과 친숙해져야 하는데, 성경읽기가 어려우면 말씀을 가까이 할 수가 없습니다. 셋째, 원래 성경도 누구나 쉽게 읽도록 배려하여 기록된 책입니다. 신약성경의 원어는 그리스어(헬라어)인데, 그리스어에는“고전 그리스어”와 이보다 훨씬 더 읽기 쉬웠던“코이네 그리스어”가 있습니다. 성경은 쉬운 언어인“코이네 그리스어”로 기록된 것을 보면 새번역이 지향하는 방향과 같습니다.   그러나 당부드릴것은, 새번역 성경을 사용한다고 해서, 다른 번역본을 배척해서는 안됩니다. 사실 번역에는 한계가 있기 때문에 완벽한 번역본은 존재하지 않습니다. 어차피 성경을 제대로 이해하기 위해서는 여러 번역본을 참고할 필요가 있습니다. 그래서 개역성경도 참조하시고, 새번역도 참조하셔서, 우리의 신앙 증진에 유익을 가져오면 됩니다. 이런 장점과 초신자를 배려하기 위해 저희교회에서는 예배 에 새번역 성경을 사용합니다.

 


교회안내

903 South Beverwyck Rd.
Parsippany, NJ 07054
Tel.201-232-2285


찾아오시는길